Біблійна кардіологія - Сергій Головін
- Автор Пресс-центр ВЕЛФ
Сьогодні образне використання слова "серце" однозначно асоціюється з почуттями і емоціями. Але якби в античні часи юнак сказав дівчині "я люблю тебе всім серцем", вона би образилась.
Ці слова означали би наступне: "Я не впевнений, що ти мені подобаєшся, але я прикладаю спрямовані зусилля для того, щоби добре до тебе відноситись". "Образна анатомія" древньої людини, можна сказати, відрізнялася від сучасної: серце (єврейською леб, грецькою кардіа) вважалось вмістилищем не почуттів, а усвідомленої волі. Саме в цьому сенсі слово "серце" і фігурує в Біблії.
Саме в цьому ж серні (зцілення волі, а не емоцій) варто розуміти і Божу обітницю про зцілення серця в Дусі Божому:"І дам вам нове серце, і нового духа дам у ваше нутро, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті. І духа Свого дам Я до вашого нутра, і зроблю Я те, що уставами Моїми будете ходити, а постанови Мої будете стерегти та виконувати" (Єзекіїля 36:26,27)
Щодо почуттів і емоцій, місцем їх поселення вважались "нутрощі" (грецькою - сплагхнон: "потрохи", "кишки", "нутро"). Відзвук такого розуміння ми і досі бачимо у висловах на кшталт "здати зі всіма потрохами" чи "нутром чую".
Звичайно ж, це слово зустрічається в Біблії і в буквальному сенсі. До прикладу, в тексті "він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось" (Дії 1:18). Але факт залишається фактом: добиваючись прихильності своєї улюбленої, молодий хлопець в ті часи говорив, що любить її всіма своїми нутрощами. Цікаво, як би відреагувала на подібну заяву наша сучасниця? Мабуть, краще утриматися від експериментів.
Цей приклад показує, наскільки важливо при вивченні Писання звертати увагу не на самі слова, а на їх значення. Евфемізми (грецькою - "добра річ", стійка заміна одних слів іншими) - головна біль як для дослідників текстів, так і для перекладачів.

Заміна буквального еквівалента на смисловий ще більш-менш проста в тексті на кшталт "серця (в оригіналі - "сплагхтон") бо святих заспокоїв ти, брате". Значно складніше там, де вжиті обидва слова, до прикладу: "Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце (в оригіналі - "кардіа") наше розширене! У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях! (в оригіналі - "сплагхтон")" (2 до Коринтян 6:11,12 - апостол говорить про цілеспрямований намір мати спілкування з тими, хто відкидає його на емоціональній основі).
Наявність усвідомленої волі радикально відрізняє людину від всього матеріального світу. Саме це надає йому можливість діяти у відповідності із власним волевиявленням. Тому і сказано: "Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя" (Приповісті 4:23)
Джерело: Блог Сергія Головіна.
Схожі матеріали (за тегом)
- Попередня євангелізація людей з матеріалістичним світоглядом — Брюс Літтл [відео]
- Факти про фальшивих пророків — Філ Робертс [відео]
- Тільки Христос (Solus Christus) — Валерій Антонюк [відео]
- Круглий стіл «Християнська філософія Алвіна Плантінга і виклики нового атеїзму» — І. Скрипниченко [відео]
- Відповіді на антихристиянські полемічні прийоми — Павло Валенчук [відео]