Menu
RSS
logo
You are here:Home/Networks resources/Apologetics/Библейская кардиология - Сергей Головин

Библейская кардиология - Сергей Головин

Библейская кардиология - Сергей Головин

Сегодня образное употребление слова «сердце» однозначно ассоциируется с чувствами и эмоциями. Но если бы в античные времена юноша сказал девушке, «я люблю тебя всем сердцем», она бы обиделась.

Слова эти значили бы: «Ты мне определенно не нравишься, но я прилагаю целенаправленные усилия на то, чтобы хорошо к тебе относиться». «Образная анатомия» древнего человека, можно сказать, отличалась от современной: сердце (по-еврейски леб, по-гречески кардиа) считалось вместилищем не чувств, а осознанной воли. Именно в этом смысле слово «сердце» и фигурирует в Библии.

Именно в этом же смысле (исцеление воли, а не эмоций) следует понимать и Божье обетование об исцелении сердца в Духе Божьем: «И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять» (Иезекииль 36:26,27).

Что же до чувств и эмоций, то местом их обитания считались «внутренности» (по-гречески – сплагхнон: «потроха», «кишки», «нутро»). Отзвук такого понимания мы по сей день обнаруживаем в выражениях типа «сдать со всеми потрохами» или «нутром чую».

Конечно же, слово это встречается в Библии и в буквальном значении, например в тексте «расселось чрево его, и выпали все внутренности («сплагхнон») его» (Деяния 1:18). Но факт остается фактом: добиваясь благосклонности своей возлюбленной, молодой человек говорил в те дни, что любит ее всеми своими кишками. Интересно, как бы отреагировала на подобное заявление наша современница? Пожалуй, лучше воздержаться от экспериментов.

Данный пример показывает, насколько важно при изучении Писания обращать внимание не на сами слова, а на их значения. Эвфемизмы (по-гречески – «благоречие», устойчивая замена одних слов другими) – головная боль как для исследователей текстов, так и для переводчиков.

hearts

Замена буквального эквивалента на смысловой еще более-менее проста в тексте типа «тобою, брат, успокоены сердца (в оригинале – «сплагхнон») святых... успокой мое сердце (в оригинале – «сплагхнон») в Господе» (Филимону 1:7). Куда сложнее там, где употреблены оба слова, например: «уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце (в оригинале – «кардиа») наше расширено. Вам не тесно в нас; но в сердцах (в оригинале – «сплагхнон») ваших тесно» (2 Коринфянам 6:11,12 – апостол говорит о целенаправленном намерении иметь общение с теми, кто отвергает его на эмоциональной основе).

Наличие осознаваемой воли является радикальным отличием человека от всего материального мира. Именно это предоставляет ему возможность действовать в соответствии с собственным волеизъявлением. Потому и сказано: «Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни» (Притчи 4:23).

Источник: Блог Сергея Головина.

back to top